『博雅斋』←博雅人生·艺术传媒
凤凰博报 由你开始

→《春夜喜雨》翻译(摘)

发表于 2006-12-06 10:37:00 类别:◇许文集


ood Rain On A Spring Night


A good rain failing
Just when it should
In springtime; riding
On the wind it fills
A whole night, soaking
The land with its goodness;
Clouds hang heavily over
Country paths; a lone light
Shines from a passing boat;
Moring and I see a damp
Redness on the branches,
Laden dowm with flowers.

      
春夜喜雨

            杜甫

好雨知时节, 当春乃发生。

随风潜入夜, 润物细无声。

野径云俱黑, 江船火独明。

晓看红湿处, 花重锦官城。

分享 浏览(875) 评论(2)
上一篇 << →洗澡看个性(摘)      下一篇 >> →博雅之声(摘)

登录以后再发表评论。

关于博主

yuanchengqiang

『博雅斋』 一箫一剑平生意,半醉半醒任我行。 此心此胸豪杰气,今生今世博雅人。 『博雅子』

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

最近发布