『博雅斋』←博雅人生·艺术传媒
凤凰博报 由你开始
http://boyazhai.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2006-12-06 10:37:00 编辑 删除

归档在 ◇许文集 | 浏览 1264 次 | 评论 2 条


ood Rain On A Spring Night


A good rain failing
Just when it should
In springtime; riding
On the wind it fills
A whole night, soaking
The land with its goodness;
Clouds hang heavily over
Country paths; a lone light
Shines from a passing boat;
Moring and I see a damp
Redness on the branches,
Laden dowm with flowers.

      
春夜喜雨

            杜甫

好雨知时节, 当春乃发生。

随风潜入夜, 润物细无声。

野径云俱黑, 江船火独明。

晓看红湿处, 花重锦官城。

0
上一篇 << →洗澡看个性(摘)      下一篇 >> →博雅之声(摘)
  • 凤凰网友 [2007-03-03 11:21:00 AM]

    Re:→《春夜喜雨》翻译(摘)

    回复 删除
  • 凤凰网友 [2008-02-14 08:37:11 PM]

    000

    回复 删除
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

yuanchengqiang

『博雅斋』 一箫一剑平生意,半醉半醒任我行。 此心此胸豪杰气,今生今世博雅人。 『博雅子』

博文相关