《鲁拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)》中译本
(一)
译者:郭沫若
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:莪默•伽亚谟
版本:上海泰东书局,1924年(此后多次印刷);上海:创造社出版部、光华书店、大光书局等再版;人民文学出版社,1958年,1978年;中国社会科学出版社,2003年9月(英汉对照插图珍藏);吉林出版集团,2009年(杜拉克插图本);载于《沫若译诗集》,上海建文书局,1937年9月初版;人民文学出版社,1956年7月
(二)
译者:黄克孙
书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首】
著者:奥马珈音
版本:台北启明书局,1956年;台北书林出版公司,1987年1月8日(此后多次重印并有小增补);江苏/上海译林出版社,2009年
(三)
译者:吴剑岚(一说与伍蠡甫合译)
书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】
著者:莪默
版本:上海黎明书局,1934年(英汉对照西洋文学名著译丛7,版权页书名为《鲁拜集选》)
(四)
译者:孙毓棠
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:奥默•克耶
版本:刊载于《西洋文学》民国30年(1941年3、4月)第7、8期;重印编入《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》,王次澄、余太山编选,台北业强出版社,1992年10月
(五)
译者:李霁野
书名:《俄默绝句集》绝句体译本【101首,“妙意曲”中选译8首】
著者:莪默•伽亚默
版本:收入《李霁野文集》第八卷,天津百花文艺出版社,2004年
(六)
译者:李竟龙
书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】
著者:?
版本:1942年毛边纸自印
(七)
译者:潘家柏
书名:《鲁拜集》无韵体译本(根据Le Gallienne Richard 1866-1947英国诗人译本译出的无韵散文诗体译本)【?首】
著者:?
版本:?
(八)
译者:虞尔昌
书名:《鲁拜集》自由体、少量绝句体合译本【101首】
著者:奥玛•卡扬
版本:全文刊载于台湾《中外文学》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞尔昌教授纪念专号》);海宁市海宁史志办公室,2007年
(九)
译者:朱湘
书名:《鲁拜集(茹拜迓忒)》自由体(拟鲁拜体)译本【15首】
著者:?
版本:选译于《番石榴集》商务印书馆1947年;选译于于湖南文艺“诗苑译林”《朱湘译诗集》湖南人民出版社,1986年6月
(十)
译者:施颖洲
书名:《露薤集》自由体(拟鲁拜体)译本【12首】
著者:盖俨
版本:选译于《古典名诗选译》,台北皇冠丛书皇冠出版社,1972年3月
(十一)
译者:孟祥森 陈次云
书名:《狂酒歌•副题<鲁拜集>》孟祥森的自由体译本收【75首】,陈次云的自由体(拟鲁拜体)译本收【101首】
著者:奥玛•开俨
版本:台湾晨钟出版社1971年9月10日(向日葵新刊24)
(十二)
译者:孟祥森
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:奥玛•开俨
版本:台北远景出版事业公司,1990年7月(世界文学全集1)
(十三)
译者:陈次云
书名:《鲁拜集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首】
著者:奥玛•开俨
版本:台北桂冠图书公司,2001年(桂冠世界文学名著137)
(十四)
译者:柏丽
书名:《怒湃译草》绝句体、自由体(拟鲁拜体)合译本【101首及其它】
著者:莪默•海涌
版本:北京中国人民大学出版社,1990年8月
(十五)
译者:黄杲炘
书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首及其它】
著者:欧玛尔•哈亚姆
版本:上海译文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中国对外翻译出版公司,1998年(有修订);《柔巴依集》(英汉对照世界名著插图本),武汉湖北教育出版社,2007年1月
(十六)
译者:张晖
书名:《柔巴依诗集》自由体(拟鲁拜体)译本、从波斯文直接翻译【189首】
著者:欧玛尔•哈亚姆
版本:长沙湖南人民出版社,1988年;《痴醉的恋歌——波斯柔巴依集》,哈亚姆等著,广西桂林漓江出版社,1991年12月
(十七)
译者:邢秉顺
书名:《鲁拜集》(载于《鲁达基 海亚姆 萨 迪 哈菲兹作品选》世界文学名著文库)自由体译本、从波斯文直接翻译【154首】
著者:欧玛尔•海亚姆
版本:北京人民文学出版社,1998年10月
(十八)
译者:张鸿年
书名:《波斯哲理诗》自由体译本、从波斯文直接翻译【296首】
著者:欧玛尔•海亚姆
版本:北京文津出版社,1991年,《波斯哲理诗》译自苏联科学院1957年波斯文本(附俄文译本);《鲁拜集》,长沙湖南文艺出版社,2001年(波斯经典文库),内收鲁拜376首,根据三个选本中的鲁拜汇集而成的:1941年德黑兰出版的穆罕默德•阿里•伏鲁基编选的波斯文《鲁拜集》;1921年德黑兰出版的萨迪克•赫达亚特编选的波斯文《鲁拜集》;1959年莫斯科东方文学出版社出版的波俄对照本《鲁拜集》;《鲁拜集》,台湾木马文化事业有限公司,2001年(经典文学系列35),内收鲁拜380首,是至今最全的《鲁拜集》的汉译本
(十九)
译者:沙卡布拉扬(郑天送,郑穗影)
书名:《露杯夜陶》台语编译
著者:奥玛凯琰(费志嘉拉德英译)
版本:台湾高雄春晖1996年(台语诗藏1),2009年
附录:鄭天送譯台語版露杯夜陶
記者黃微芬/南市報導(2009/05/03)
從一九七○年買到第一本奧瑪凱琰 (Omar Khayyam)的中文譯本「魯拜 集」,成了奧瑪凱琰的忠實讀者至今,但地.沙卡布拉揚(鄭天送)三十多年來收集奧瑪凱琰的各國翻譯著作不下二、三百本,他特別整理多年來的收藏,以台語出版「露杯夜陶」一書,為台灣台語文學添珍貴鉅著,昨天在台灣文學館舉辦新書發表會。
「露杯夜陶」( Rubaihyat)是十一世紀波斯大詩人兼天文學及數學家奧瑪凱琰( 1040-1123)的重要詩集,數百年來歐美對此詩集的研究論文就有好幾千篇,各國的翻譯也有上千種版本,對歐美乃至世界文學的影響很大,特別是十九世紀英國詩人愛陶華、菲志嘉拉陶( Edward Fitzgerald)在一八五九年出版的譯本,更在當時歐洲文壇造成極大的轟動,堪稱是當年除了達爾文發表「物種的起源」一書外,另一件世界大代誌。
鄭天送從小就愛看書,大學時開始收藏各種絕版書、禁書;為了買書,常常縮衣節食,甚至不惜典當母親給他的毛線衣,瘋狂愛書的行徑,還被外人喻為得了「書癌」。
就是這股對書的執著,一九七○年鄭天送第一次接觸到奧瑪凱琰的詩集後便愛不釋手,以後只要看到奧瑪凱琰的書就一定收藏,不管是英、日、中文譯本、波斯原文還是其他民族語譯本,都在他的收藏之列,成了奧瑪凱琰的超級大粉絲。
(二十)
译者:傅一勤
书名:《新译鲁拜集:人生智慧小诗》绝句体译本【101首】
著者:奥玛•伽音
版本:台北文鹤出版有限公司,2003年12月
(二十一)
译者:程侃生
书名:《鲁拜集(奥玛四行诗)》自由体译本【75首】
著者:奥玛•海亚姆(刘乐园 注释)
版本:世界图书出版公司,2010年4月
附录:程侃生(1908-1999),笔名鹤西,中国著名水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家;刘乐园,北京大学教师,曾修订王力先生主编的《中国古代文化常识》。
(二十二)
译者:飞白
书名:《鲁拜集》自由体译本【27首】
著者:
版本:选译载于《诗海:世界诗歌史纲》(传统卷),广西桂林漓江出版社,1989年
(二十三)
译者:屠岸
书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【18首】
著者:奥马尔•哈亚姆
版本:选译载于《英国历代诗歌选》,南京译林出版社,2007年1月
(二十四)
译者:瞿炜
书名:《鲁拜集》自由体译本【6首】
著者:奥马•哈亚姆
版本:转载自《读书》1988年第12期的文章《黄昏畅想——拟奥马•哈亚姆自述(瞿炜)》
附录:此文是作者为其所译《鲁拜集》作的前言,这个译本似乎因故未能出版
(二十五)
译者:王宠
书名:《鲁拜集》自由体译本【21首】
著者:莪默•伽亚谟
版本:选载于《延安文学》2009年第一期
(二十六)
译者:胡适
书名:《鲁拜集》自由体译本【2首】
著者:莪默•伽亚谟
版本:选载于《尝试集》1首题《希望(译诗)》,上海亚东图书馆,1920年3月,此后多次再版印刷;北京人民文学出版社1984年2月
(二十七)
译者:闻一多
书名:《莪默•伽亚漠之绝句》自由体译本【5首】
著者:莪默•伽亚谟
版本:《创造季刊》第2卷第1期,1922年10月10日
(二十八)
译者:徐志摩、钟天心、(胡适、郭沫若)新诗语体译本【1首】
书名:《莪默的一首诗》
著者:莪默
版本:《晨报副刊》1924年11月7日第三版、1924年11月12日第四版