顧家華的个人空间
凤凰博报 由你开始
http://blog.ifeng.com/1170117.html
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2010-05-14 21:28:11 编辑 删除

浏览 137 次 | 评论 0 条

   

有多少人译过《鲁拜集》?

     

        除了前文提到的鲁拜集汉译者(也就是有过出版物或选载于各种书刊的译作者)之外,还有很多人译出了很好的鲁拜译诗。这些人大多数是随着时代科技的发展有了计算机和网络以后,才可以“随心所欲”的在网上发表,才使我们有机会接触与赏阅到他们的。

    纸页文化尚未抛却,网页文明已经到来。正式出版(纸页)是一种认可,自由流传(网页)也应当认定。

    我总觉得,文学作品的最终目的是拥有读者,拥有读者的心灵!然而,在市场经济的潮流中,文化也不得不“经济”了。因为作家也是人,也要挣钱养家糊口谋生,更要赚钱提升生活质量成分。作品成为商品,作家都在拼命地追求“出名”,我们怪不得他们。

    然而,莪默和菲氏的《鲁拜集》,他们没有一味的为成名而写,他们只为抒发情感、为痛快与爱、为诗——而写。这就是我,非常喜欢鲁拜的理由,简单、单纯、纯粹。

    说了许多废话,想说明的是,凡在网上免费贴出过鲁拜译诗的译作者,都应该被人们记住,都应该不被人们忘记。虽然好多都是网名,而且好多可能被“转帖”,转来转去已很难判定是不是真正的诗译作者本人了。

    我先罗列他们,以后再嚼嚼他们的作品吧。

 

    1、伯昏子【101首版全本】(另用名“房中述”)

      2、刘佳敏【101首版全本】(另用名“charmingleo”)

      3、王道余 【75首版全本】(另用名“小水爸爸”)

      4、老马【75首版全本】

      5、王琳【74首】(另用名“麻明德”、“伊人丹心”)

      6、green【36首】(另用名“18green”、“小绿”)

      7、飘红【20首】(另用名“birdstale”)

      8、覃学岚【16首】(另用名“qinxlth”)

      9、于贞志【30首】

     10、绛山【7首】

     11、风势旋旋【5首】

     12、白乐惟【5首】

     13、审雨堂丁【4首】

     14、李淼【14首】

     15、张和清【2首】(另用名“紫气东来”)

     16、山顶洞人【2首】

     17、无心剑【2首】(另用名“酒城译痴”)

     18、howard20【2首】

     19、马坚【2首】

     20、龙之友【1首】

     21、李敖【1首】

     22、老鸽【8首】

     23、天河【3首】

 

0
上一篇 << 我国贫富差距正在逼近社会容忍“…      下一篇 >> 【信函】完美就是永远不完整的美
  • 暂时还有没评论。
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

顧家華

欢迎您来到我的凤凰博客

博文相关