2010-05-14 21:28:11
编辑 删除
浏览 137 次 | 评论 0 条
有多少人译过《鲁拜集》?
除了前文提到的鲁拜集汉译者(也就是有过出版物或选载于各种书刊的译作者)之外,还有很多人译出了很好的鲁拜译诗。这些人大多数是随着时代科技的发展有了计算机和网络以后,才可以“随心所欲”的在网上发表,才使我们有机会接触与赏阅到他们的。
纸页文化尚未抛却,网页文明已经到来。正式出版(纸页)是一种认可,自由流传(网页)也应当认定。
我总觉得,文学作品的最终目的是拥有读者,拥有读者的心灵!然而,在市场经济的潮流中,文化也不得不“经济”了。因为作家也是人,也要挣钱养家糊口谋生,更要赚钱提升生活质量成分。作品成为商品,作家都在拼命地追求“出名”,我们怪不得他们。
然而,莪默和菲氏的《鲁拜集》,他们没有一味的为成名而写,他们只为抒发情感、为痛快与爱、为诗——而写。这就是我,非常喜欢鲁拜的理由,简单、单纯、纯粹。
说了许多废话,想说明的是,凡在网上免费贴出过鲁拜译诗的译作者,都应该被人们记住,都应该不被人们忘记。虽然好多都是网名,而且好多可能被“转帖”,转来转去已很难判定是不是真正的诗译作者本人了。
我先罗列他们,以后再嚼嚼他们的作品吧。
1、伯昏子【101首版全本】(另用名“房中述”)
2、刘佳敏【101首版全本】(另用名“charmingleo”)
3、王道余 【75首版全本】(另用名“小水爸爸”)
4、老马【75首版全本】
5、王琳【74首】(另用名“麻明德”、“伊人丹心”)
6、green【36首】(另用名“18green”、“小绿”)
7、飘红【20首】(另用名“birdstale”)
8、覃学岚【16首】(另用名“qinxlth”)
9、于贞志【30首】
10、绛山【7首】
11、风势旋旋【5首】
12、白乐惟【5首】
13、审雨堂丁【4首】
14、李淼【14首】
15、张和清【2首】(另用名“紫气东来”)
16、山顶洞人【2首】
17、无心剑【2首】(另用名“酒城译痴”)
18、howard20【2首】
19、马坚【2首】
20、龙之友【1首】
21、李敖【1首】
22、老鸽【8首】
23、天河【3首】