2010-06-23 16:26:21
编辑 删除
浏览 105 次 | 评论 0 条
染指“鲁拜集”的译者还有赵宋庆
染指“鲁拜集”的译者还有赵宋庆,一般不为人知。虽然我们可能谁也无法再看到赵的译本了,但是赵宋庆曾译过鲁拜集这个说法应该是成立的。
好多回忆赵宋庆的文章都证实有这回事:“赵辜怀,真名赵宋庆,己故。曾为复旦大学教授。”他的学问“更是神奇,他是中文系的教授却给数学系开过数学课,又写过天文学的论文。为了寻找苏轼受过波斯诗人奥马尔影响的证据,他用一周时间以绝句形式翻译了《鲁拜集》全部五百余首诗。”
还有两个旁证:
——赵宋庆先生是复旦中文系的教授,旅法著名画家赵无极的叔叔。赵先生有一阵对波斯诗人奥马尔·哈亚姆的《鲁拜集》(一译《柔巴依集》)发生了兴趣,因为他根据种种材料推测,《鲁拜集》中的诗作,可能早在北宋时期就已经传入中国,并对苏轼的创作产生了影响。为了求证这一推测,他曾用一个星期的时间,按维尼菲尔德的译本,用绝句的形式翻译了全部五百余首“柔巴依”。完成这步工作后,他的计划是从苏东坡的诗集中寻找《鲁拜集》影响的痕迹,但不知后来何以中断,以致那五百多首译作也不知散落何方。
(见陈四益的文章《鲍正鹄先生》)
http://hi.baidu.com/jszhaohengli/blog/item/d7d5fc8f909174f3503d9239.html
——先生曾在一个星期内,以五言翻译古代波斯诗人奥马尔·哈亚姆的诗集《鲁拜集》500余首,打算寻绎苏轼受其影响的踪迹。
(见寿丘山人的BLOG《复旦大学中文系的镇江籍教授之一——赵宋庆》)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b190da40100hfiz.html
以上信息值得关注的是:
1、“鲁拜集”的英译者不止菲茨杰拉德一人,还有许多,上面提到的维尼菲尔德即Edward Whinfield就是其中之一。只有维氏译了Omar Khayyam(奥马尔·哈亚姆)的《鲁拜集》达500首之多。然而Omar Khayyam(奥马尔·哈亚姆)的鲁拜诗究竟有几首?这个问题已很难考定。
2、我国的苏轼受过波斯诗人Omar(奥马尔)的影响吗?如果能看到赵宋庆的研究成果就好了。从这个话题出发,可以引申出很多问题来,即“是鲁拜诗影响了中国,还是中国诗(尤其是绝句体)流传到了波斯一带?抑或是维吾尔族的‘柔巴依’诗体传播的渊源?”
附读:
姓名:陈四益;笔名:东耳、叶芝余;1939年出生;上海人。中共党员。1962年毕业于复旦大学中国语言文学系。历任复旦大学中文系助教,中国人民解放军2348工程指挥部政治部干事,新华社湖南分社记者、政文组组长,新华社《瞭望》周刊编辑、文化编辑室主任及总编室主任、编委、副总编辑,高级编辑。1997年加入中国作家协会。著有《当代杂文选粹·东耳之卷》、《现代杂文鉴赏》(合作)、《绘图新百喻》(丁聪插图)、《瞎操心》(丁聪插图)、《绘图双百喻》(丁聪插图)、《乱翻书》(黄永厚图)、《丁丑四记》(丁聪插图)、《呆是不呆》(丁聪插图)、《唐诗别解》(丁聪插图)等。