
美国电影人可能只认识一些会给回扣的中文翻译,这些人对标准地名、国名翻译完全没有概念,因此他们的电影中文字幕会给中国观众造成概念的混乱。今天看了部期待已久的美国大片“血钻”,里面的中文字幕让我费了很大力气来去猜,特别是国家名字。
首先故事发生在“狮子国”,字幕是这样写的。但地图却标的是西非的“塞拉利昂”,电影里面的英文也是“Sierra Leone”,肯定翻译的问题,或者该片没有打算向大陆发行,随便翻译一下就行了,不知道那个说中文的地区这样来叫这个西非国家?然后,里面的男主人公来自“辛巴威共和国”的雇用军,中文字幕这样写的,(一開始我以爲跟一家咖啡連鎖店有關係),但是电影里面的英文发音是讲的“津巴布韦”,差点上当,希望这类错误不要误导大家的地理方向感。
故事很感人、很真实,让所有享受和平日子的人更加珍惜当下的宁静。一个很穷的塞拉利昂的黑人找到了一颗100克拉大的天然粉红钻石,从津巴布韦来的白人钻石走私犯得知这个消息,千方百计想找到这个宝贝。但是该国家正处在内战期间,大多数被杀死的黑人都是因为各路军阀争夺钻石被打死,而绝大多数人根本就没有见过钻石。走私犯的白人后台给叛军和政府军都作钻石买卖,给故事提供了发展的机会。故事全用真正的背景资料:国家,国际组织,战争和有关协议,外景也都是非洲当地。比起中国一些大场面的古代片子要更真实和更有教育意义,起码,我就不再想买钻石了,本來就很貴,這下可找到了更有人道的理由了。
Re:塞拉利昂100克拉的大钻石
Re:塞拉利昂100克拉的大钻石
呵呵....
Re:塞拉利昂100克拉的大钻石
大自然千万年的结晶真是太诱人了,,,
Re:塞拉利昂100克拉的大钻石
老李坚持看外片啊……
Re:塞拉利昂100克拉的大钻石
我还是会买钻石送女朋友的!李先生不会打倒我吧?