李炜
凤凰博报 由你开始
http://fhliwei.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2007-01-18 20:26:00 编辑 删除

浏览 1665 次 | 评论 5 条


美国电影人可能只认识一些会给回扣的中文翻译,这些人对标准地名、国名翻译完全没有概念,因此他们的电影中文字幕会给中国观众造成概念的混乱。今天看了部期待已久的美国大片“血钻”,里面的中文字幕让我费了很大力气来去猜,特别是国家名字。

 

首先故事发生在“狮子国”,字幕是这样写的。但地图却标的是西非的“塞拉利昂”,电影里面的英文也是“Sierra Leone”,肯定翻译的问题,或者该片没有打算向大陆发行,随便翻译一下就行了,不知道那个说中文的地区这样来叫这个西非国家?然后,里面的男主人公来自“辛巴威共和国”的雇用军,中文字幕这样写的,(一開始我以爲跟一家咖啡連鎖店有關係),但是电影里面的英文发音是讲的“津巴布韦”,差点上当,希望这类错误不要误导大家的地理方向感。

 

故事很感人、很真实,让所有享受和平日子的人更加珍惜当下的宁静。一个很穷的塞拉利昂的黑人找到了一颗100克拉大的天然粉红钻石,从津巴布韦来的白人钻石走私犯得知这个消息,千方百计想找到这个宝贝。但是该国家正处在内战期间,大多数被杀死的黑人都是因为各路军阀争夺钻石被打死,而绝大多数人根本就没有见过钻石。走私犯的白人后台给叛军和政府军都作钻石买卖,给故事提供了发展的机会。故事全用真正的背景资料:国家,国际组织,战争和有关协议,外景也都是非洲当地。比起中国一些大场面的古代片子要更真实和更有教育意义,起码,我就不再想买钻石了,本來就很貴,這下可找到了更有人道的理由了。

 

0
上一篇 << 塞拉利昂100克拉的大钻石      下一篇 >> 留住情人一口氣
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

李炜

评论员

博文相关