2010-07-09 15:03:44
编辑 删除
浏览 103 次 | 评论 0 条
“鲁拜集”汉译者至少七、八十人
“有多少人译过《鲁拜集》?”
——这句话就像望洋兴叹。望洋兴叹的感觉是一个广阔天地。广阔天地就会激起追求的好奇心,展开探索的翱翔空间,产生“非弄它个明白”的欲满足渴望的迫切心情。
我在《读鲁拜系列8:中译本版本》和《读鲁拜系列10:网上鲁拜译者》中基本整出了一支浩浩荡荡的队伍,荟萃了各路英雄,但还是免不了会挂一漏万。
非常同意有这种说法,——我们爱莪默(海亚姆)是捆绑着爱菲茨杰拉德的,这就是读《鲁拜集》的独特之处。有了菲茨杰拉德的英译本,才使“著译者”两者合二为一了,莪默(海亚姆)原著、菲茨杰拉德创译的《鲁拜集》就是这样一朵世界文坛的奇葩。
有多少人汉译了《鲁拜集》呢?经过不怕厌倦地挖掘,大概可以统计出一串名单,为了便于阅读,我稍作了一点分类:
1、菲译莪默《鲁拜集》第一版(75首)或第二版(110首)的汉译者:
(1)梁实秋;(2)黄杲炘;(3)胡 适;(4)徐志摩;(5)钟天心。
2、菲译莪默《鲁拜集》第四、五版或第三版(均为101首)的汉译者:
(6)郭沫若;(7)黄克孙;(8)吴剑岚;(9)孙毓棠;(10)李霁野;
(11)虞尔昌;(12)朱 湘;(13)施颖洲;(14)孟祥森;(15)陈次云;
(16)柏 丽;(2)黄杲炘;(17)傅一勤;(18)程侃声;(19)飞 白;
(20)屠 岸;(21)瞿 炜;(22)王 宠;(23)闻一多;(24)辜正坤;
(25)陈之藩;(26)童元方;(27)邓均吾;(28)李 敖;(29)林语堂;
(30)吴 宓;(31)张采真;(32)李唯建;(33)绿 原;(34)张承志;
(35)罗家伦;(36)薛春美;(37)蔡天新;(38)birdstale(飘红)。
3、非菲译莪默《鲁拜集》(柔巴依)的汉译者:
(39)刘半农;(40)潘家柏;(41)朱维之;(42)赵宋庆;(43)邢秉顺;
(44)张 晖;(45)张鸿年;(46)穆宏燕;(18)程侃声。
4、非莪默的柔巴依的汉译者;
(47)王 蒙;(44)张 晖;(48)郑振铎。
5、其它:
(49)李竟容(龙);(50)郑天送;(51)钱锺书。
有几点需要的说明:
*以上均为可见出版物的译者,但其中赵宋庆没有出版译稿。
*有的译者在分类中重叠的便只标一个序号,如:(2)黄杲炘、(18)程侃声、(44)张 晖。
*(40)潘家柏译本,现在已很难找到。
*(49)李竟容,一直被误为“李竟龙”或“李意龙”。他的自印译本,现在已很难找到,未知其是何译本,故无法归类。
*(46)穆宏燕译本是在伊朗出版的多国语言本,很难找到。
*(50)郑天送译本是在台湾出版的台语本,很难找到。
*(51)钱锺书对菲氏译莪默第12首的相关评论,原则上不算译诗,只是译意。
*网上的译者,约20多人,未一一列出,可参阅拙文《网上鲁拜译者》。
鲁拜汉译者大荟萃【打油诗】
seesky原作 老鸽戏改
哦,如果那么一天,我说如果——
我的客厅里热闹非凡高朋满座。
墙上安放着可敬的菲氏和莪默,
像两尊令人仰慕而神圣的雕塑;
葡萄美酒的香味从天堂中散发,
波斯的风信子伴唱英伦的爱歌。
客厅的上座是我们胡适老大哥,
紧邻半农、吴宓、采真和沫若,
同坐还有唯建、竟容、潘家柏,
知名的数梁实秋、语堂和一多,
为了鲁拜,大家都围坐在圆桌。
侃侃而谈的是热情似火的志摩,
他“征译”的提议牵动了大伙,
那个钟天心也匆匆赶着来凑活。
清华园里的同学此番正好聚首:
“学历史的也敢染指‘这个’?”
指着孙毓棠发问的是朱湘的手;
吴剑岚和邓均吾异口同声地说:
“还有那,更离谱的还在后头,
把意译搞成衍译的那个黄克孙,
就是老美麻省理工的物理教授”。
黄克孙“不买账”地赶忙接口:
“莪默老祖宗就是科学家诗神,
译者科学家还有之藩与程侃声。”
话音一落童元方忙不迭说赞成,
还有拍手叫好的虞尔昌和家伦。
《围城》作者中书君不改骄横,
站在中央嘴里滑出一声“哼哼”,
像似讽刺嘲弄,又像中肯评论:
有言道“诗歌要译成活麻雀儿,
若死老鹰则对不起写诗的主人。”
还好霁野兄早就跟他比较的熟,
向他介绍了身后一批后起之秀:
屠岸、飞白、张承志和辜正坤,
以及“柔巴依”的专家黄杲炘;
可惜了译诗五百未成稿的宋庆,
柏丽最有幸得了他墨宝题书名。
钱老兴致勃勃问起台湾有谁来?
人老气盛的李敖立即起身摆手,
推荐了次云、祥森以及施颖洲,
只见傅一勤和郑天送频频点头。
后排的客人是年轻的北大高手,
他们用波斯的话语正谈笑应酬,
张晖、鸿年、秉顺以及穆宏燕,
互道祝福,一起祈祷真主保佑!
呵,作为主办PARTY主人的我,
端茶递水手忙脚乱更插不上口,
恭听着他们天上人间高谈阔论!
突然间,外面急促有人在敲门,
我赶紧一看,哇啊地叫出了声——
蜂拥而来尽是网上可畏的后生......