
意大利电影“LIFE IS BEAUTIFUL” 当年获得了奥斯卡最佳外语片奖。男主角面带着欢笑,乐观地捍卫人身的尊严,直到死亡的来临。这次,这位意大利的笑星又一次拿战争话事,背景是伊拉克战场,仍然由他和他的夫人合演了喜剧电影“爱你如诗美丽”,英文名字“THE TIGER AND SNOW”。
如果懂意大利文,电影的效果会更好!但是,香港的翻译公司犯了一个不可原谅的错误:从头到尾,它毫不犹豫地把“伊拉克”翻译成了“伊朗”,尽管故事一直强调发生在巴格达(伊拉克首都)。
故事的主人公都是诗人,因此大家说的都是诗歌般的语言。如果意大利出现老虎和雪,(地中海地区的意大利从来不会下雪,也从来没有老虎),爱情的梦想就会成真。可能吗?可能! 春天罗马大街上柳絮飘飘,就像下雪一样;一家马戏团失火,动物全跑出来了,老虎果然出现在“飘雪”的大街上,爱情的故事有了浪漫的结果。
这位诗人的老师说了一句关于爱情的话:如果爱人突然失去,就如星空突然像铺盖一样卷起,捆在自行车后,生活立刻漆黑一片。你能悟出这意大利的浪漫吗?
Re:别把满天星空打包——留住你的爱人
老天,他身上背的都是些什么东东?
Re:别把满天星空打包——留住你的爱人
又到了你的礼拜四电影日了,好久没来了,最近挺忙。罗贝尔托-贝尼尼的“美丽人生“几年前看过枪碟,后来中央台电影频道播过,又重温了一遍。电影感人肺腑,无论何时何地,有人性在,就有爱。
“爱你如诗美丽”想必也一样,很遗憾还没看过,有机会一定欣赏欣赏。有时候我觉得香港的片名翻译挺让人惊喜的,不过内容的翻译就不太靠谱儿。
怎么理解呢?只可意会不能言传?
如果爱人突然失去,就如星空突然像铺盖一样卷起,捆在自行车后,生活立刻漆黑一片。
Re:别把满天星空打包——留住你的爱人
原来是个新电影,我说怎么德国鬼子变美国大兵了呢。呵呵,我很喜欢看LIFE IS BEAUTIFUL,不知道香港有放这个新电影啊。
Re:别把满天星空打包——留住你的爱人
那句话好浪漫哦。
Re:别把满天星空打包——留住你的爱人
李老師過的不錯哦。香港人的文化很像美國人,除了眼摸前這點事情,其他的都不甚了了。我看過亞視楞把霍梅尼翻譯成哈梅内伊呢,不過,比這個電影翻譯的還靠譜些——起碼都是伊朗人,還都是伊朗的精神領袖,不過,一個是死的,一個是活的。