英译汉老矣,汉译英兴也
于正原
序言:
今日家国,已经历了痛定思痛的绝地重生的苦楚,找回了中国人自己的信心,
千年帝国,一朝梦醒,两百年匆匆度过。在这丧权辱国的岁月里,急于求成的中国人背叛了自己的列祖列宗,祭起了打倒孔家店的旗帜,希望毕其功于一役,把新青年带入真空世界,建设一个全新的华夏,而开出的药方是:德先生,赛先生,一时间,花团锦簇,欧风美雨,纷纷刮来,就连近邻日本也加入八强,“帮助”中国复兴。这是他们欢迎的,因为克隆了他们的模式,就成了他们的弟子门生,学生是不能打先生的,这是师门铁律。
可是,中国竞是那样顽固的一个不能被驯化的国度,友人会反对这种观点,说,中国最不缺汉奸,你们自己不就写书说《丑陋的中国人》吗?
这恰恰就是中华民族的高明之处,也是中华文明绵延五千年,无法被任何文明屠杀灭绝的秘密所在,大智若愚,大巧若拙,大器晚成,大方无隅的境界,正在感动全世界,在这个世界上,《道德经》,与《圣经》同样畅销。
老子,天下第一,孔子,自甘老二。加上把释迦牟尼中国化的禅宗惠能,中华文明的三位一体,牢不可破。因为不必破。
今日,科学,大举入侵中国,我们作为大家,欢迎它的到来,毛主席说了,客人来了,我们有好酒,豺狼来了,我们有拳头。
而中国的礼数,一向先礼后兵,以君子之心度天下人之腹,这也是中华民族后发制人,大器晚成的影响。
在这段急剧变革的岁月中,英译汉,逐渐成为了主流,而汉译英虽然没有停止,却相对步履艰涩。
而且更重要的是,理解西方的语法,逻辑容易,理解中华的玄学,无极,难如上青天。
而如果不懂玄学,中华的经典,就不必翻译了,因为勉强下的蛋注定了狗尾续貂,痴人说梦般荒唐,滑稽。
这就是今天很多海外汉学研究系列作品中的通病与致命伤。
他们难以领悟中华文明的精髓――玄。
简单说,中国经典,万经之首的――易经,被翻译成CHANGE ,本身就是一件极为荒唐的事情,应了中国的老话,只知其一,不知其二,遑论其三哉,
而恰恰生万物的是:三 的境界。
所以,很多海外的硕学大哲,读了这些看起来很流畅,实际上精华丧失殆尽的汉译英作品,对中华文明,不屑一顾,总结了:愚昧,落后的定论。
唯一不死的象形文字是:中文。
很多字,意思就在形象里,丧失了形象,翻译成英文,如果又不解中华风情,那与海客谈赢洲,山在虚无飘渺中,没有什么区别。
所以,今天最大的难题是:如何做好汉译英工作,当然,理解中国,最好的办法是鉴真东渡,学中文,可是,对更多的不能来中国,不学中文的人来说,汉译英的作用就很大了。
我们欣喜地看到,中国党和政府,要在2010年前,在全世界建立五百所孔子学院。这从人大恢复国学院惹得很多所谓得“先进的“中国人耻笑,嘲骂,到我们坚定不移地在全世界,大张旗鼓地建“孔庙”。
步伐已经找对了,友人跟我说,现在孔子学院,教的很低级。
那怕什么,万事开头难,有了梧桐树,还怕来不了金凤凰吗!
良禽择木而栖,我们现在最重要的就是,超越西方的教学模式,另辟蹊径,建立独立的孔子学院,弘扬国之精髓。
否则,势必被所谓的现代的科学教育,扼杀于摇篮之中。
冰炭不同炉,玄学,与科学的矛盾如同周易的坎离二卦,既济而未济。
梁启超先生生前的座右铭为:宇宙未济,人类无我。
今日,既济的契机来了,先进的中国人要把握好。