黄海波
凤凰博报 由你开始
http://huanghb.blog.ifeng.com
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2007-06-15 02:03:18 编辑 删除

归档在 海阔天空论 | 浏览 21277 次 | 评论 23 条

 

小时候刚开始学英文的时候,曾经为许多非盎格鲁萨克森国家的英文国名而抱不平,比如中国其实就是瓷器吗,土耳其竟然是火鸡,有些国家干脆用大地理发现时代那些船长的名字就将就了。比如:哥伦比亚(用哥伦布命名),马绍尔(英国船长约翰 马绍尔)。

 

不过,我们中国人给外国人起中文的国名又怎么样呢?最近发生的一件事让我觉得中国在这件事上也颇有令人反省之处。事出于在日本的蒙古留学生最近在抗议,反对再使用汉字“蒙古”来表示蒙古国名,因为这两个字在汉语中表达的是“无知,过时,黑暗,遭受覆盖”。带有汉人对蒙古人贬低的意思。

 

蒙古两字的汉字译文产生于汉代,显然从蒙文发音“MONGURU”来的。无从查知译者当时如何挑选的这两个字。  “蒙古”两字原意为“永恒的河”,就是现在流经黑龙江的额尔古纳河,也有人说是“天族”的意思,也有一说是“吾之火焰”。中国向来都是天朝之国,中央王土,想必是不会把“天”或是“永恒”“吾”等字用在蛮夷之国。这样的大中华思想在为外国定名上面有着充分体现。比如曾经把日本称为“倭国”,称越南“交趾”,北方的游牧民族为“匈奴”,云南等地为“南蛮国”,都听上去不那么正派雅致,的确带着一种轻蔑。

 

而进入近代,对西方文明的崇尚和敬仰,大清国版图以外出现了一批都现在也都觉得分外响亮的国名:英国(英吉利),法国(法兰西),德国(德意志),美国(美利坚),几乎所有汉字中的好彩字全用上了。当然也有那两颗牙的国名(西班牙,葡萄牙)起得令人蹊跷。

 

外国国名的翻译主要根据发音,可是汉字首先是象形字,所以按照发音写出来的汉字涵义上面就已经丰富了许多。再加上字与字的拼接又产生奇妙的附加的进深的涵义。所以中文外国名产生褒义或贬义实在是在所难免。

 

我研究了一下,所有的国名都有据可查,有源可究。抛开现有的中文译名,如果直接把原意译出来的话,实际的效果非常有趣。有的不是看上去那么了不得,有的不是看上去那么不起眼。 举例如下:

 

1.意思和中文名字一样好听的:

中国:中央之国。

 

2.实际意思和中文译名一样难听的:

吉布提:沸腾的蒸锅     (听上去确实“几乎提不起来”)

几内亚比绍:妇女前面就是村庄     (中译和原意都完全丈二和尚)

马耳他:避难处     (他在马耳朵那儿能有什么好事)

梵蒂冈:算卦之地    (反正有点古灵诡怪)

 

3.实际意思没有中文译名好:

加拿大:棚屋     (没想到啊,加起来拿出来那么大的地方却是一间草屋)

贝宁:奴隶           (宁静的宝贝怎么会是奴隶?)

科威特:小堡垒     (特别的科学的威猛的却只是个小雕堡)

保加利亚:叛逆者   (怎么可能呢,全国是叛徒?)

荷兰:低地                  (荷花,兰花比一块洼地好听多了)

意大利:小牛的乐园    (所有的大意,大利都是为了小牛们的幸福,

                                          还不如叫罗马帝国)

瑞典:亲戚                  (北欧明珠,世界首富,也还是七姑八大姨那点事)

瑞士:烧火                (那样一个精致典雅的国家,起初也是砍柴烧火的山民)

美国:亚美利加的合众国  (凭什么把“美”这个字给她啊?日本人稍稍客观

                                                  些,叫她“米国”)

 

4.实际意思比中文译名好的:

      安提瓜和巴布达:年高德蓄     (完全和什么瓜和什么布考不上,多么深邃的内

                                                              涵啊)

      厄瓜多尔:赤道   (又把人家叫“瓜”,赤道之国多好啊)

      伊朗:光明   (干巴巴的名字,哪怕叫“熠朗”呢)

      伊拉克:血脉  (易拉罐,伊拉克,易拉客。。。翻译得干瘪粗俗)

      以色列:神的勇士  (哩哩啦啦的三个字,何来勇士风范?神又何在?)

      日本:日出之国       (总是被国人嘲笑成本人和一个动词的关系,本和笨又同

                                             音,不好。)

       莫桑比克:光明降临    (默赞彼刻,默默地祝福光明来临的时刻,更加贴切)

       巴基斯坦:清真之国    (“巴基”这个搭配首先就是个败笔了)

       葡萄牙:温暖的港口    (葡萄?这是我听到最搞笑的国名)

       卢旺达:常春之国        (炉旺达,本来应该挺红火的,但是火气太旺,容易暴

                                        躁,所以很多惨事都发生在那里,不如常春之国来的温和)

       沙特阿拉伯:幸福的阿拉伯王国  (译名除了让人感受到沙子特多,完全

                                                                  没有幸福感)

       斯洛伐克:光荣         (撕了罚课,还光荣呢)

       索马里:奶牛或山羊的乳汁  (这样的温馨的意思没有保留,是非物质文化

                                                             遗产的巨大损失,却翻译成一匹很衰的马的

                                                             故里,糟践啊)

       斯里兰卡:光明富饶的土地    (又是个衰国的译名,死力拦卡)

       汤加:神圣之岛    (和加点汤有什么关系?)

       土耳其:勇敢的人   (他那很土的耳朵,比勇敢的人差远了)

       瓦努阿图:土地永远属于我们   (是一个很努着劲的译名,远没有原意的大气)

       也门:阿拉伯福地 (也首先是个副词,门也楞呼呼的,这样的组合完全无法

                                           令人生好感,不如叫“怡门”,走进去肯定是福地)

     

这样看来岐义,歪译的国名实在不胜枚举。强烈要求“国家文字委员会”,没有就成立一个,实在不行找新华社译名办,这样部门肯定有,开展为外国国名正名运动。为国正名就是为国正身!

       

 

补白:

不过有些国家的名字所带出的形象是与这个国家的现状以及中国自身的变化是相关的。比如朝鲜和韩国,在英文中虽然都用了“KOREA”,但中文的译法却不同。在中国改革开放之前,中国人觉得朝鲜充满着革命气息,是正义的化身,更让人感到亲切感。而韩国则是美帝国主义的走狗,充满着铜锈气,是邪恶的化身。再看看现在,朝鲜的形象反倒变得是孤僻不合群,而韩流则把韩国塑造成酷的代名词。谁知道呢,也许过不了多久,风水会再转。国名所带出的形象会起化学变化。“朝阳,鲜亮”这样的字眼终归比干巴巴的“韩”字要脍炙人口得多。

 

0
上一篇 << 周末和我一起祭奠胡同      下一篇 >> 中华小姐选美中的选男比赛(组图)
  • WAKWAKWAK [2007-06-15 08:47:53 AM]



    victory: 你得想法子把这些变成一段全国著名的相声本子,并申请专利!别让那什么刚傻乎乎的乱叫卖!

    回复 删除
  • panuci0317 [2007-06-15 09:32:55 AM]



    回复 删除
  • panuci0317 [2007-06-15 09:33:00 AM]



    :lol

    回复 删除
  • Guest [2007-06-15 10:16:25 AM]



    吃饱了

    回复 删除
  • aa [2007-06-15 11:20:30 AM]



    日本称为“倭国”,你没学过历史啊。 倭国是他们自己起的

    回复 删除
  • Guest [2007-06-15 12:02:12 PM]



    吃饱撑的

    回复 删除
  • 瞎掰时事 [2007-06-15 12:16:21 PM]



    :loveliness: :victory:

    回复 删除
  • 晃晃 [2007-06-15 06:54:36 PM]



    别跟他计较。他也就是随波逐流、人云亦云。

    原帖由aa于2007-06-15 11:20:30发表 日本称为“倭国”,你没学过历史啊。 倭国是他们自己起的

    回复 删除
  • 晃晃 [2007-06-15 07:05:58 PM]



    aa兄弟,不错嘛:lol

    回复 删除
  • lkb [2007-06-15 09:09:07 PM]



    :funk:

    回复 删除
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

海不揚波

看到的风景不是扑面而来的,就是匆匆掠过的。会努力让物质与心灵的景色在这里留驻。

博文相关