江 汶的博客
了解历史,记住历史
http://blog.ifeng.com/2553164.html
发表 管理 分类 简介 头像 功能 音乐 友情链接 模板 个性域名

2010-12-29 11:48:04 编辑 删除

浏览 1077 次 | 评论 0 条

 现在,人们通常把那一场在1944年抗战期间发生在云南西南部的战略反攻并一举将日本鬼子赶出中国的战役称为“滇西战役”,它也被称为“怒江战役”。倒底该叫什么战役?不久前,因孙敏和我在《DEEP中国科学探险》杂志发表了关于一位参加了“怒江/滇西战役”的美国援华部队战地摄影师的故事的文章,与该杂志的编辑讨论了此问题。现在,该文已经登载在杂志的20111月号上,可是我还在想着这件事,于是请教孙敏和戈叔亚,因为他们早在上世纪80年代就开始关注和研究这段历史,并接触和收集到许多珍贵史料。综述如下:

  这场战役,美国军方的史料称之为“Salween Campaign”,即怒江(萨尔温江)战役。怒江发源于西藏唐古拉山脉,流经西藏和云南,流入缅甸后称萨尔温江。关于这场战役的前前后后,美国军事文献中有相当数量的记载。“怒江战役”专指的是发生在云南的反攻,不包括在缅甸北部的战役即“Burma Campaign”。戈叔亚的博客登载了他翻译的一份专门资料:http://blog.ifeng.com/article/2480134.html。而孙敏在昆明和南京的文史部门所查阅到的关于保山和腾冲的抗战文史资料中记载的是 “怒江战役”,她于1980-1990年代期间所接触和采访的许多曾经参战的中国远征军老兵中的校级以上军官均使用的也是“怒江战役”一词。

 也就是说,“怒江战役”是正规的历史记载。然而,历史的这一页曾经被紧紧地合上,多年来官方从未产生过研究者。相反,当云南学者戈叔亚自80年代开始研究这段历史时,这个行为本身都是被禁止的,戈本人曾经被列入XX名单,甚至还被有关方面押送离开滇西,致使他谈起其经历至今还心有余悸。戈叔亚最早开始关注的内容是美国飞虎队的历史,他也研究了1942年中国远征军第一次入缅作战,在他所查阅的台湾国防部所著的抗战系列丛书里把发生在中缅印战区的战斗叫做“滇缅战役”,因为云南的反攻是和缅北的反攻联系在一起的,这其中没有“滇西战役”这样的正式的说法。

 自上世纪90年代中后期起,关注这段历史的人逐渐多了起来。因为历史的真实被深埋甚至被扭曲,刚进入这一黑洞中摸索的人们便产生出多个名称,譬如“滇西抗战”、“滇西战役”、“强渡怒江战役”、“缅北滇西战役”等等。这里,沿用较多的是“滇西抗战”这个概念,一是因为战事发生在滇西,二是在这里是抗击日本军队。“怒江战役”和这些名称的差别,其实就是正规的历史记载和民间称呼的差别。 

 随着美国军方资料越来越多地进入我们的视线,使我们对这场战役以及更多的中缅印战区的历史开始逐渐了解,只是国内的媒体和公众仍在沿用“滇西抗战”或“滇西战役”,“怒江战役”这一早就存在的历史称呼倒变得次要了。当然,我们今天无需较真倒底该叫“怒江战役”还是“滇西抗战/战役”。只是对这两个名称的仔细琢磨后,由不得称颂后者之产生的历史功绩。

--------------------

附:2009年夏,保山市政协在19445月牺牲的美军顾问麦姆瑞少校的埋葬地田头寨修建纪念碑,请我翻译碑文,我则请少校的女儿芭芭拉、史迪威将军外孙伊斯特布鲁克、怒江战役老兵阿扎尼亚老人等一同商榷最贴切的译文,并提出英文将使用“怒江战役”,而不是“滇西战役”。可是,该部门人士却说,如果“滇西战役”不好翻译,就用汉语拼音这一眼下时新的翻译形式。我赶紧跟对方说,墓碑的英文是给不懂中文的人看的,应当直接用在非中文文献里早已确定和通用的名称,用汉语拼音是无意义的,这种做法虽然时新,但是不好更不正确,无法与世界交流。我不知道对方是否理会了我的观点,因为对方没有应答我的发给落成墓碑近景图片的请求,而只给我发来的看不清墓碑上的字的远景图片。我真是担心这种直接用汉语拼音的做法,因为会闹出笑话的。据说,上海某机场附近的一家名叫“航友”的宾馆,曾就是用汉语拼音做名字(Hang You Hotel),成了上海在筹办世博会时遭清除的“有辱”上海企业形象的典型实例。

 

0
上一篇 << 对“飞虎队公墓”一说的质疑      下一篇 >> 美军照相部队的中国记忆-滇西1944
  • 暂时还有没评论。
您还没有登录,请登录以后再发表评论。

关于博主

江 汶

欢迎您来我的凤凰博客!

博文相关