Nothing can help, only yourself
外边的世界很精彩

这样写,好玩。   不是总说考过GRE的能当杀手吗?原来当翻译也可以,看来我跟“杀手”是脱不了关系了,吼吼。 1. 不要在译文中留下低级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误等硬伤,想想看,把“猎头公司”打成“猪头公司”会有什么后果?这是大忌。职业杀手干完活儿后绝不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。2. 严格遵循客户的instruction,这没啥好说的。客户要你干掉张三,你却赶上门去把人家李四捅成了马蜂窝,这是要不得的。3. 遣词造...

查看全文>> 分享 浏览(390) 评论(0)

笔译的四个阶段

发表于 2007-07-07

在“翻译中国”上看到的: 开始接触翻译时,发现专业单词一大堆,而且本以为学生时代英语学得多好,做翻译时才发现许多语法和词汇知识其实没有真正吃透,此时翻译得很慢很慢,翻译速度不见提高。但这是一个积累过程,是翻译中的“延滞期”。过了“延滞期”之后,常用专业词汇已经记在脑海了,不用费神去查了,对文章中常出现的语法、短语、词汇的理解和译法已经轻车熟路。此时翻译速度大增,是翻译中的“指数期”。过了“指数期”,翻译速度就稳定下来了,因...

查看全文>> 分享 浏览(63) 评论(0)

关于博主

Olivia

南京大屠杀纪念馆外的“祭”

加为好友

给博主留言    查看留言

文章列表

文章分类

音乐

统计

  • 博文(238) 评论(47)
  • 总访问(91218)
  • 建立时间:2006-10-05
  • 最后登录:2009-11-26