|
“亲爱的中国网友们,对于拥有这样一个机会,增进彼此间感情的地方,我感到非常
高兴。你们知道,我为中法两国友谊做出的努力。我相信这份友谊,建立在两国人民相互
尊重的基础之上。我们将为此一起奋斗。
昨天到了北京,中国的春节让人感到温暖。快乐的节日,让我们几乎无所不谈,西藏问题都快成了既定话题。最后,我们仍在良好的氛围下,庆祝了中法建交45周年纪念日。这是戴高乐总统时期就一直保留下来的传统。很快,我会在博文里,介绍与温家宝总理的会谈状况。
”
" A mes amis chinois je veux dire ma joie pour ce lien qui va renforcer nos
échanges. Vous connaissez mon engagement pour l'amitié franco-chinoise, je
crois cette amitié fondée sur la réciprocité du respect de nos sociétés. Nous
allons y travailler ensemble.A bient?t".
" Nous vivons depuis notre arrivée, hier, le printemps chinois, c’est agréable. Les fêtes semblent avoir redonné le moral à beaucoup. La question du Tibet revient dans tous les entretiens.
Nous célébrons néanmoins l’anniversaire de la reconnaissance de la Chine par le général de Gaulle au nom de la France en 1964 dans la bonne humeur. Je vous parlerai dans un prochain message de ma rencontre avec le Premier ministre chinois Wen Jiabao.
".
|